寫在整理之前--
隔了那麼久真是不好意思,
雖然早就整理好了但沒時間發文QQ
這次是明烏與猫の皿篇,
正好是我最喜歡的兩集ˊˇˋ
如果不那麼愛講要去ヘルス和ソープ就更好了,
但是不好色就不是宮藤官九郎了啊XD
所以雖然害羞我還是把它們寫出來了。
我很努力寫的委婉一點不讓它需要貼18禁了XD
但是微西斯的話還是避免不了就是了ˊ口ˋ
附註:因為還沒在台灣播出所以這篇可能會有雷是當然地
附註2:既然還沒看過神作還不快去看!!ˋˇˊ
***************************************
明烏篇──
01. どん太帶著墨鏡抱著爆炸頭假娃娃用關西腔威脅師弟──
どん太:「小孩的奶粉錢不夠咧,拿點出來給我唄~」
どんぶり:「咦欸~?」
どん太:「怎樣!瞧不起我們岸和田出身的可不行啊~
小心パッチギかますぞ、小心パッチギかますぞ!」
どんぶり終於受不了把錢拿給他。
どん太:「果然威脅恐嚇就是井筒ワールド限定啊。」
虎兒抓住どん太:「你在幹嘛啊?」
どん太:「慘了,是金バッチ啊!」
虎兒:「別小看流星會啊,渾蛋!」
*PAGE DOWN↓
* 岸和田市在大阪,所以才說大阪腔。
どん太應該是模仿電影的橋段,可惜我對井筒和幸導演的電影不熟。
* 「パッチギかますぞ!」的意思是「小心我對你使出頭槌!」。
其實パッチギ的原句應該是パチキ,是韓國話「頭槌」的意思,
2004年井筒和幸導演以這句話為由來當作電影《パッチギ!》的標題,
有些人就改成唸パッチギ而不是原來的パチキ。
* 井筒ワールド指的是井筒導演的電影世界。
大概是因為井筒導演的電影內有很多恐橋段?
* 金バッチ直譯是金徽章。
意思是黑道的高層,日本黑社會似乎會別徽章來展示地位,有金、銀和銅。
02. メグミ不想因為龍二很窮就不要理他,所以拿了米券到店裡──
メグミ:「還有啊,パスネット的クオカード,不是偽造的喔。
CoCo壱番的餐券,アンナミラーズ的咖啡1杯免費券,
魚民的飲料1杯免費券,還有……你在哭嗎?」
龍二:「我沒在哭啦!(哭)」
* パスネット的クオカード是指有金額的電車搭乘卡,
類似我們公用電話卡,裡面金額用完為止。
* CoCo壱番是日本的連鎖咖哩店。
* アンナミラーズ是日本連鎖餐廳。
* 魚民(うおたみ)是日本一間居酒屋。
台北也有一間魚民日式料理店,不知道是不是連鎖?
03. 大家在練習大喜利,只有小虎完全沒搞懂──
小虎:「什麼是衣紋掛け?」
どんつく:「衣架(ハンガー)啊!你連這都不知道喔?」
小虎:「好,我知道了。ハンガー、ハンガー、クリフハンガー!」
* 衣紋掛け是衣架的日文,ハンガー是英文hanger,外來語。
* クリフハンガー是1993年的美法合作電影《巔峰戰士》。
04. どん太說著要怎麼去HAPPY的行程──
どん太:「先吃些烤內臟培養精力,去了酒店之後心情高漲,
再到高級泰國浴跳阿波舞,二回戰三回戰的一直延長,
最後再來個按摩,如何?如何?如何(どう)?道玄坂クリスタル。」
* 阿波舞是日本三大盆舞之一。(至於他是不是真的是去跳舞就不知道了)
* 這裡的按摩是指可以選擇半套或全套的色情按摩。
* どう和道同音的諧音哏,道玄坂クリスタル是一間日本情色風俗店。
(爲什麼我要解釋這些呢Q口Q)
05. どん太說未成年者應該要去上野動物園──
小虎:「喔喔喔喔!如果是上野的話,有我們經營的ランパブ。」
どん太:「呀~真值得依賴,好想抱緊你!嗯~色情色情探險隊!」
四人:「色情色情探險隊!色情色情探險隊!」
* ランパブ是內衣小姐酒店。
06. 不想去風俗場所的どん吉改口說要回家看DVD──
どん太:「反正是AV對吧?マジックミラー号之類的。」
どん吉:「是《さびしんぼう》。我先走了。」
* マジックミラー号直翻就是魔術鏡號,SOD發明的產物。
(這要解釋有點令人害羞,有關鍵字請自己上網查吧>/////<)
* 《さびしんぼう》(寂寞的人)是1985年的愛情電影,
由富田靖子和尾美としのり主演。
07. 一群人去流星會營業的內衣小姐店裡談到どん吉──
どん太:「唉,真討厭,講到他,那裡都變さびしんぼう了。
好,咚!咚!咚!シャラポワ?シャラポワ?(摸胸部被打)」
* ぼう也是「棒」的音,所以さびしんぼう就是寂寞的棒。
(應該不用我解釋的更白話了吧Q////Q)
* シャラポワ就是沙拉波娃,俄國網球選手。(我也不知道爲什麼要提沙拉波娃)
08. 趁著小虎去打電話,どん太開始追小姐玩──
どん太:「等等!ランジェリー!ラン&ジェリー!」
小虎繼續和組長講電話。
女:「呀啊~!」
爆走的どん太:「ラン&ジェリー,ラン&ジェリー&タイタニック!」
小虎掛掉電話:「久等了,ランジェリー們!」
* ランジェリー是薄紗內衣,指的是穿著薄紗內衣的小姐們。
* 我找不到用&分開來講的理由,還請知情的人告訴我。
* タイタニック是鐵達尼號。
09. 龍二的計畫是騙どん吉到外地再跟他說是聯誼──
龍二:「如何?如何(どう)?道路公団。」
* 如何(どう)和道(どう)同音的諧音哏,
道路公団是日本的政府收費站,2005年10月因為民營化而解散。
10. 準備出發去聯誼的龍二和どん太──
どん太:「你有帶那個嗎?」
龍二:「當然有啦,還是ミチコロンドン咧。」
* ミチコロンドン是時尚三姐妹的小妹コシノミチコ小篠美智子創立的品牌,
劇裡指的是產品之一的保險套。
11. 小虎上台要講明烏的段子時換了出場哏──
小虎:「非常感激各位的捧場,タイガー、タイガー、ありがタイガー。」
(老虎,老虎,感激的老虎)
* ありがたい是感激的意思。
12. 女孩子自我介紹,アサミ說他喜歡有趣的人──
ジャンプ:「村田だ、村田だ!」
* 「村田だ」是日本演歌歌手村田英雄的哏。
13. ジャンプ的自我介紹──
ジャンプ:「恰啦啦啦啦啦~!我是ジャンプ!得意技是垂直JUMP!」
* 垂直JUMP的正確日文是垂直跳び,中文是縱跳。
14. アスカ和うどん打桌球──
うどん:「喝──!」
アスカ:「呀~好像愛ちゃん喔,好厲害~」
* 愛ちゃん指的是日本桌球選手福原愛。
15. どん太在房間裡練習搞笑等アサミ──
どん太:「咚!咚!咚!アポロニア・シックス、ヴァニティー・シックス、
ユーカタチャンス、ユーカタチャンス、トゥナイト!」
アサミ:「久等了~」
どん太:「ユーカタ腰に効く、効く!」
* アポロニア・シックス(Apollonia 6)是美國1980年代早期結成的女性團體,
ヴァニティー・シックス(Vanity 6)的前身。
* ユーカタチャンス是英文,You gotta chance。
* トゥナイト也是英文,tonight。
* ユーカタ腰に効く翻譯是You gotta我的腰運動。
(這句應該也不用翻的很白話了吧……)
***************************************
猫の皿篇──
01. 當粉絲們想要叫小虎表演他的招牌段子的時候──
どん太跳出來:「焦躁的老虎!」
粉絲們:「お前じゃねえよ!(才不是你這傢伙啦!)」
どん太:「お前じゃねえよ、お前じゃねえよ、リオデジャネイロ~」
* リオデジャネイロ是巴西的里約熱內盧。
* お前じゃねえよ和リオデジャネイロ的音調有一點相近。
02. 小しん師傅說落語文化有衰退的趨勢──
高田亭馬場彥:「衰退(すいたい)、衰退,パイオツ吸いたい,怎麼樣?不行?」
* パイオツ是胸部不文雅的說法,パイオツ吸いたい是想吸奶子的意思。
(真不想翻出來orz)
* 衰退和吸いたい發音相同,都是すいたい。
03. 小しん師傅又說應該要確實的繼承古典──
高田亭:「繼承(けいしょう),他說繼承了耶,ケーショー高峰,
グラッチェ、グラッチェ。」
* 繼承(けいしょう)音同ケーショー。
* 其實是ケーシー高峰,日本的喜劇演員。
グラッチェ是他的口癖,即義大利文的grazie,謝謝的意思。
04. 小しん師傅繼續說要將落語界擴大(ヒッパリ)──
高田亭:「ヒッパリHigh School Rock'n Roll,怎麼樣?」
* 原句應該是【ツッパリHigh School Rock'n Roll】,
是1981年横浜銀蝿的歌曲,是個不良少年風格的樂團。
ツッパリ是1980年代不良少年的代稱,現在都講ヤンキー。
* ヒッパリ和ツッパリ只差一個音。
05. 為了要讓小しん師傅不再有話講,高田亭師傅和他的弟子ジャンプ有個計畫──
ジャンプ:「讓你們家的小虎和我還有一個人組合起來,
三個人來講ヴィジュアル系落語。」
どん兵衛:「ヴィジュアル系?」
ジャンプ:「年輕的客人瘋狂的來看表演擠得水洩不通,
這樣柳亭師傅也不得不認同了吧?
團體名稱呢,結合淡島的淡、虎和龍,
就叫做──毎度お騒がせボーイズ!!」
* ヴィジュアル系即視覺系。
(視覺系落語是怎麼做啊?而且後來拍的照片一點也不視覺系嘛!)
* 毎度お騒 がせボーイズ是個劇團的名稱,直譯就是「每次都造成轟動的男孩們」
(雖然以需求來說這個名字沒有錯,可是根本沒有結合淡、虎、龍啊啊啊!)
06. 電視上どん太的反搭訕超人節目──
どん太:「欸~今天來到了松戶,松戸ナルド。」
* 麥當勞的日文是マクドナルド,松戶的日文是マツド,和マクド差一個音,
所以在松戶市的麥當勞就被稱作松戸ナルド。
07. ジャンプ:「拜託篠山紀信在雷門前面拍帥氣POSE的照片吧!。」
畫面轉到雷門前一個Q毛攝影師為三人拍照片。
高田亭:「好耶,接著一直上電視,拼命上電視,然後請つんく當製作人發行CD,
怎麼樣?」
* つんく指的是早安少女組的製作人淳君。
* 篠山紀信是日本知名攝影師,他有一頭招牌Q毛。
當然劇中的Q毛並不是真的篠山紀信就是了。
08. どん兵衛問弟子們希不希望小龍回來──
どんぶり:「撇開個性不談,實力是年輕一輩中最好的。」
うどん:「我倒是還沒看過他說書的樣子。」
どん兵衛:「嗯,那是うなどん入門以前的事了嘛。」
うどん:「我叫うどん。」
* うなどん是鰻魚蓋飯。
09. どん兵衛說到一個道具商用比較便宜的花瓶交換了高價的頭盔──
どん兵衛:「後來一查發現,原來是明珍(みょうちん)的作品,
還真是みょうちくりん哪。」
* 明珍是有名且歷史悠久的盔甲製作一家。
* みょうちくりん的意思是「意想不到」。
* 明珍(みょうちん)和みょうちくりん的音近之外,
因為明珍是不可能做花瓶的,所以那花瓶的價又更高了,真的是意想不到。
10. 小虎向這些只懂落語的老人們解釋那件牛仔褲有多吸引年輕人──
小虎:「年輕人每個都想得到手呢,對吧?」
ジャンプ:「嗯,對啊,這個是那個……デット……ストック超稀少的。」
* デットストック是不良品。
11. メグミ說在電視上表演的人很有趣──
龍二:「和我比起來哪個有趣?」
メグミ:「討~厭,當然是小龍囉~」
龍二:「哈哈哈!」
メグミ:「可是我覺得ふかわりょう比小龍還有趣唷。超喜歡他的!」
* ふかわりょう即搞笑藝人府川亮,似乎是個藝風很冷的藝人。
(真不好意思我對他不熟QQ)
12. どん太教龍二一發搞笑──
龍二:「ドラゴン、ドラゴン、清少納言(せいしょうなごん)」
どん太:「不行,你沒把清少納言的感覺表現出來。
你看我,ドラゴン、ドラゴン、せいしょうなご~ん。」
龍二:「ドラゴン、せいしょうなご~ん」
どん太:「不錯喔,那下一個。うらはら、うらはら、エジンバラ。」
龍二:「うらはら、うらはら、エジンバラ」
どん太:「不對不對,うらはら、うらはら、忠犬ボビー!」
龍二:「うらはら、うらはら……」
兩人:「忠犬ボビー!」
* ドラゴン(龍)和清少納言(せいしょうなごん)押韻。
* 清少納言是平安時代的女作家。
* うらはら是指裏原宿;エジンバラ是指蘇格蘭的愛丁堡。兩者押韻。
* 愛丁堡有著名景點就是忠犬Bobby的銅像。
1858年主人因為肺結核去世後在墳墓旁不離不棄的守候了14年,
Bobby死後爲了紀念牠,人們把牠和主人葬在一起。
13. 龍二問說真的沒有人來看他的表演吧──
小虎:「這是當然的啊,誰都沒有來,對吧?」
どん太:「嗯,你放心啦,師父和媽在家看アタック25節目呢。」
* アタック25是日本1975年開始播放到現在的超長春綜藝節目。
這節目的特色就是有個25宮格,每一格一個問題,優勝獎品是國外旅行。
***************************************
寫在整理之後--
有些板友反應說看了整理還是不懂QQ
我想文化差異也有之外,
我個人的中文表達能力不是很好,
常常在想該怎麼翻怎麼排版才能看得比較懂,
雖然這篇可能還是不太行,
我會多下點功夫的,
如果有什麼建議還請告訴我。
謝謝,接下來還有兩篇唷^^
其他整理--
#1BmHIx_u 總是似曾相識的宮藤官九郎
#1BjTDug3 虎與龍小整理--出囃子篇
#1Dkyz96T 虎與龍小整理--名詞與冷笑話篇之一
#1DlN8z04 虎與龍小整理--名詞與冷笑話篇之二
#1Dm1Qs4i 虎與龍小整理--名詞與冷笑話篇之三
--